12.11.12

Pastores africanos



Geórgicas, III, 339-348

Quid tibi pastores Libyae, quid pascua uersu
prosequar et raris habitata mapalia tectis?              
saepe diem noctemque et totum ex ordine mensem
pascitur itque pecus longa in deserta sine ullis
hospitiis: tantum campi iacet. omnia secum
armentarius Afer agit, tectumque laremque
armaque Amyclaeumque canem Cressamque pharetram;
non secus ac patriis acer Romanus in armis
iniusto sub fasce uiam cum carpit, et hosti
ante exspectatum positis stat in agmine castris.

            *

¿Y a qué insistir hablándote en mis versos
de los pastores libios, sus pastos, sus aduares
poblados de muy pocas tiendas? Pues a menudo
apacientan de día y de noche un mes entero
y por vastos desiertos deambula el ganado
sin refugio ninguno: tanto abarca el campo.
Todo lleva consigo el pastor africano,
el techo y los dioses lares y el armamento
y el perro amicleo y la aljaba de Creta;
así el bravo romano, cuando sirve a la patria,
soporta en las marchas bagajes excesivos,
y acampa y se dispone en formación de ataque
sin que se haya dado cuenta el enemigo.

3 comentarios:

  1. Quizás estaría bien que incluyeras antes o después de la traducción el texto latino.
    Saludos

    ResponderEliminar
  2. Uno de mis sueños perennes: SER NÓMADA. Sin más techo que el cielo estrellado...
    Un abrazo

    ResponderEliminar